Frauenlyrik
aus China
清香 Qing Xiang
在风的刀刃上 |
Auf der Klinge des Windes |
| 不知从何时 | Ich weiß nicht wann |
| 在风的刀刃上 | Auf der Klinge des Windes |
| 开出了一朵不知名的花朵 | Eine Blume aufblühte, eine Blume, deren Namen ich nicht weiß |
| 花朵嫩嫩的 | Die zarte Blüte |
| 把花香递给我 | Übergibt ihren Duft an mich |
| 我心生欢喜 | Mein Herz wird froh |
| 也心生忧伤 | Und auch traurig |
| 我不知道,此时 | Ich weiß nicht, wer sich in diesem Moment |
| 谁与谁,相得益彰 | Mit wem gegenseitig vorteilhaft ergänzt |
| 谁与谁,患难与共 | Und wer mit wem in Freud und Leid zusammenhält |
| 也罢,自见过这一朵花以后 | Nun gut, seitdem ich diese Blüte gesehen habe |
| 我似乎相信了 | Glaube ich gar |
| 谁也不在谁的梦里 | Dass keiner im Traum des anderen ist |